Глава III

Гражданство

Статья 22. [Гражданство]

(1) Любое лицо, которое, будучи рожденным в Мальте, является на день, предшествующий назначенному дню, гражданином Соединенного Королевства и колоний, должно стать гражданином Мальты в назначенный день:

при условии, что это лицо не должно стать гражданином Мальты в силу этой части статьи, если никто из его родителей не был рожден в Мальте.

(2) Каждое лицо, которое, будучи рожденным вне Мальты, является на день, предшествующий назначенному дню, гражданином Соединенного Королевства и колоний, должно, если его отец становится или, если бы не его смерть, стал бы гражданином Мальты в соответствии с частью (1) этой статьи, стать гражданином Мальты в назначенный день.

Статья 23. [Регистрация]

(1) Любое лицо, кроме тех, кто в соответствии с условием, изложенным в части (1) статьи 22 этой Конституции, мог бы стать гражданином Мальты, должно иметь право на подачу прошения о регистрации в качестве гражданина Мальты до истечения двух лет от назначенного дня таким образом, который может быть предписан:

при условии, что лицо, не достигшее восемнадцатилетнего возраста (кроме женщины, которая состоит или состояла в браке), не может само подавать такое прошение, основанное на этой части, но такое прошение может быть подано от его имени лицом, которое является его законным представителем.

(2) Любое лицо, которое на день, предшествующий назначенному дню, состоит или состояло в браке с лицом, которое:

(а) становится гражданином Мальты в силу статьи 22 этой Конституции, или

(b) умерло до назначенного дня, но до его или ее смерти стало бы гражданином Мальты на основании этой статьи,

должно иметь право на подачу прошения таким образом, который может быть предписан, и на принесенне присяги в лояльности, чтобы быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты.

(3) Любое лицо, которое за один день до назначенного дня состоит или состояло в браке с лицом, которое в назначенный день или после него становится гражданином Мальты, должно иметь право на подачу прошения таким образом, который может быть предписан, и на принесение присяги в лояльности, чтобы быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты.

(4) Любая женщина, которая за день перед назначенным днем состояла в браке с лицом, которое получает или, если бы не умерло, получило бы право быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты согласно части (1) этой статьи, но чей брак прекращен со смертью или с таким разводом, который действителен по праву Мальты, должна иметь право на подачу прошения до истечения двух лет от назначенного дня и таким образом, который может быть предписан, и, если она является лицом, пользующимся защитой Великобритании, или иностранкой, - на принятие присяги в лояльности, чтобы быть зарегистрированной в качестве гражданки Мальты.

(5) Предписания частей (2), (3) и (4) этой статьи не должны противоречить предписаниям статьи 22 этой Конституции.

(6) Любое лицо, которое в соответствии с пунктом (а) или пунктом (b) части (4) статьи 44 этой Конституции считается гражданином Мальты согласно целям этой статьи и которое возвратилось в Мальту и заняло постоянное жилище в Мальте, должно иметь право на подачу прошения таким образом, который может быть предписан, и на принесение присяги в лояльности, чтобы быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты.

(7) Независимо от любых других предписаний этой Конституции никто не должен иметь право на регистрацию в качестве гражданина Мальты более чем один раз на основании одного и того же предписания этой Конституции.

(8) Никто не должен до 1 августа 1989 года иметь право быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты на основании частей (2) и (3) этой статьи, кроме случаев, когда:

(а) министр признает, что предоставление гражданства такому лицу не противоречит общественным интересам, и

(b) на дату прошения такое лицо еще состоит в браке с лицом, имеющим гражданство Мальты, или является вдовой или вдовцом лица, которое имело гражданство Мальты, илн лица, которое умерло до назначенного дня, но до его или ее смерти могло бы стать гражданином Мальты на основании статьи 22 этой Конституции.

Статья 24. [Граждане Содружества]

(1) Любое лицо, которое за день перед назначенным днем было гражданином Соединенного Королевства и (или) колоний:

(а) став таким гражданином согласно Акту о британском гражданстве (Nationality) 1948 года, так как это лицо было натурализировано в Мальте в качестве британского подданного до вступления этого Акта в силу, или

(b) став таким гражданином, так как оно было натурализовано или зарегистрировано в Мальте согласно этому Акту,

должно иметь право на подачу прошения до истечения двух лет от назначенного дня и таким образом, который может быть предписан, о том, чтобы быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты:

при условии, что лицо, которое не достигло восемнадцатилетнего возраста (кроме женщины, которая состоит или состояла в браке), не может само подать прошение в соответствии с этой частью статьи, но прошение может быть подано в его интересах лицом, которое является его представителем по закону.

(2) Любое лицо, которое за один день перед назначенным днем:

(а) было гражданином Содружества или гражданином Ирландской Республики, и

(b) происходит по мужской линии от лица, родившегося в Мальте, и было за один день до назначенного дня обычным жителем (resident) Мальты, и было таким жителем в течение сплошного пятилетнего периода, непосредственно предшествующего этому дню,

должно иметь право на подачу прошения до истечения двух лет от назначенного дня и таким образом, который может быть предписан, о регистрации в качестве гражданина Мальты:

при условии, что лицо, не достигшее восемнадцатилетнего возраста (кроме женщины, которая состоит или состояла в браке), не может само подать прошение в соответствии с этой частью данной статьи, но прошение может быть подано в его интересах лицом, которое является его представителем по закону.

Статья 25. [Гражданство по рождению]

(1) Любое лицо, родившееся в Мальте в назначенный день или после него, должно стать гражданином Мальты с даты его рождения:

при условии, что лицо, родившееся 31 июля 1989 года или до этого дня, не должно стать гражданином Мальты в силу этой части данной статьи, если во время его рождения:

(а) никто из его родителей не был гражданином Мальты, а его отец не имел такого иммунитета от судебной ответственности, который предоставляется посланнику иностранной суверенной державы, аккредитованному в Мальте; или

(b) его отец был враждебным иностранцем, и это рождение произошло в месте, которое тогда было оккупировано врагом:

при условии, что лицо, родившееся 1 августа 1989 года или после этой даты, не должно стать гражданином Мальты на основании этой части данной статьи, если во время его рождения один из его родителей не является:

(а) гражданином Мальты, или

(b) лицом, о котором говорится в пункте (а) или (b) части (4) статьи 44 этой Конституции.

(2) Лицо, родившееся вне Мальты в назначенный день или после него, должно стать гражданином Мальты со дня его рождения:

(а) в том случае, если это лицо родилось 31 июля 1989 года или до этой даты и если в день рождения этого лица его отец был гражданином Мальты на ином основании, нежели эта часть данной статьи или часть (2) статьи 22 этой Конституции, и

(b) в случае, если это лицо родилось 1 августа 1989 года или после этой даты и если в день рождения этого лица один из его родителей был гражданином Мальты на ином основании, посредством этой части данной статьи или части (2) статьи 22 Конституции.

Статья 26. [Гражданство по браку]

(1) Любое лицо, которое в назначенный день или после него вступает в брак с лицом, которое имеет или получает гражданство Мальты, должно иметь право на подачу прошения таким образом, который может быть предписан, и на принятие присяги в лояльности, чтобы быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты.

(2) С 1 августа 1989 года никто не должен иметь право на регистрацию в качестве гражданина Мальты на основании этой статьи, кроме как если:

(а) министр согласится с тем, что предоставление гражданства такому лицу не противоречит общественным интересам, и

(b) на день подачи прошения такое лицо состоит в браке с лицом, имеющим гражданство Мальты, или является вдовой или вдовцом лица, бывшего гражданином Мальты на время его или ее смерти.

Статья 27. [Запрещение двойного гражданства]

(1) Любое лицо, которое по достижении восемнадцатилетнего возраста является гражданином Мальты и также гражданином другой страны, должно прекратить свое мальтийское гражданство до достижения девятнадцатилетнего возраста (или, если речь идет о душевнобольном лице, до достижения более поздней даты, которая может быть предписана), если оно не отказалось от гражданства этой другой страны и если речь идет о лице, являющемся гражданином Мальты на основании части (2) статьи 22 этой Конституции, подавшем и зарегистрировавшем такую декларацию его намерений относительно проживания и трудоустройства, как может быть предписано:

при условии, что по отношению к лицу:

(а) которое достигает восемнадцатилетнего возраста до 20 сентября 1966 года или после этого дня, - эта часть данной статъи должна применяться так же, как если бы ссылка на достижение девятнадцатилетнего возраста была заменена ссылкой на 20 сентября 1967 года, и

(b) которое является или было гражданином Мальты согласно части (2) статьи 25 этой Конституции на том основании, что его отец полагал, что никогда не утратит своего мальтийского гражданства в соответствии с предписаниями пункта (b) части (3) этой статьи, и кто достиг восемнадцатилетнего возраста до 1 августа 1989 года, - эта часть должна применяться так, как если бы по отношению к достижению им девятнадцатилетнего возраста она была заменена указанием на 1 августа 1990 года:

более того, при условии, что эта часть не должна применяться в деле лица, которое является гражданином Мальты на основании части (1) статьи 25 этой Конституции и которое после эмиграции в другую страну до его девятнадцатого дня рождения получает гражданство этой другой страны.

Так, вопреки тому, что если такое лицо возвращается на жительство в Мальту до истечения шести лет от даты его эмиграции, оно должно перестать быть гражданином Мальты, если оно не отказалось от гражданства этой другой страны в одном из следующих случаев, наступивших позже:

(а) после достижения восемнадцатилетнего возраста и до достижения девятнадцатилетнего возраста, или

(b) до истечения одного года после его возвращения в Мальту:

при условии, что любое пребывание в Мальте на период или периоды, не превосходящие трех месяцев в каждом году или двенадцати месяцев суммарно, не будет принято во внимание и не будет рассматриваться как возвращение в Мальту.

(2) Лицо, которое:

(а) достигло девятнадцатилетнего возраста до назначенного дня, и

(b) становится гражданином Мальты в этот день в соответствии со статьей 22 этой Конституции, и

(с) является непосредственно после этого дня также гражданином какой-то другой страны,

должно перестать быть гражданином Мальты с истечением трех лет от назначенного дня (или, в случае если данное лицо является душевнобольным, то с такой более поздней даты, которая может быть предписана), если оно не откажется от гражданства этой другой страны и если это лицо, являющееся гражданином Мальты на основании части (2) статьи 22 этой Конституции, не представило и не зарегистрировало такую декларацию о его намерениях, относящихся к местожительству и занятию, как может быть предписано.

(3) Гражданин Мальты должен перестать быть таковым, если:

(а) достигнув восемнадцатилетнего возраста, он получает гражданство какой-либо иной страны в связи со своим добровольным актом (иным, нежели вступление в брак), или

(b) достигнув восемнадцатилетнего возраста, он иным путем получает гражданство какой-либо иной страны и до истечения одного года после даты, в которую он получил гражданство этой другой страны, не отказался от гражданства этой другой страны, не представил и не зарегистрировал такую декларацию о его намерениях, относящихся к местожительству и занятию, как может быть предписано:

при условии, что:

(а) эта часть статьи не должна применяться к лицу, которое является гражданином Мальты на основании части (1) статьи 25 этой Конституции и которое после эмиграции в какую-либо другую страну получило 1 августа 1989 года или позже гражданство этой другой страны; и

(b) лицо, которое после эмиграции в другую страну и до 1 августа 1989 года получило гражданство этой другой страны, а до получения этого гражданства было гражданином Мальты на основании части (1) статьи 22 или части (1) статьи 25 этой Конституции и в соответствии с правом той страны, гражданином которой стало такое лицо, оно может сохранить двойное гражданство и должно быть признано не утратившим гражданство Мальты с принятием гражданства той страны, в которую оно эмигрировало, однако этот пункт не должен быть применен, если не позже 1 августа 1990 года такое лицо сделает тем образом, который может быть предписан, декларацию, в которой оно подтвердит свое намерение отказаться от гражданства Мальты, приняв гражданство другой страны.

Однако, если такое лицо возвращается, чтобы поселиться в Мальте до истечения шести лет от даты его эмиграции, оно должно перестать быть гражданином Мальты, если оно не отказалось от гражданства этой другой страны до истечения одного года от его возвращения в Мальту. Любое пребывание в Мальте на период или периоды, не превышающие трех месяцев в каждом году или двенадцати месяцев суммарно, не должно приниматься в расчет и не должно рассматриваться как возвращение в Мальту.

(4) Лицо, которое:

(а) становится гражданином Мальты путем регистрации в соответствии со статьями 23, 24 или 26 этой Конституции, и

(b) является непосредственно после дня, в который оно становится гражданином Мальты, также гражданином какой-либо другой страны,

должно перестать быть гражданином Мальты с истечением шести месяцев после даты получения им гражданства Мальты (или, если это лицо является душевнобольным, то с той более поздней даты, которая может быть предписана), если оно не отказалось от гражданства этой другой страны, не сделало и не зарегистрировало такую декларацию о его намерениях относительно местожительства и занятий, как это может быть предписано:

при условии, что к лицу, которое становится гражданином Мальты путем регистрации, как сказано выше, 20 сентября 1966 года или до этой даты, эта часть статьи должна применяться, как если бы указание на истечение шести месяцев после дня, в который это лицо получило гражданство Мальты, было заменено указанием на 20 марта 1967 года.

(5) Для целей как этой статьи, так и любого закона, относящегося к гражданству, если, согласно праву иной, нежели Мальта, страны, лицо не имеет права отказаться от гражданства этой иной страны, оно может вместо этого сделать такую декларацию относительно такого гражданства, как может быть предписано:

при условии, что любое лицо, сделавшее декларацию в соответствии с этой частью статьи, может, если такая декларация сделана 31 декабря 1974 года или до этой даты, в любое время после этой даты, и если это сделано после этой даты, то в любое время после того, как эта декларация была сделана, отказаться от гражданства этой другой страны в течение шести месяцев после вышеуказанной даты или после дня, в который оно может отказаться от такого гражданства, какой бы ни была эта позднейшая дата, или в пределах такого последующего периода, какой компетентным органом власти может быть разрешен или может быть предписан, и такое лицо должно перестать быть гражданином Мальты с истечением этого периода или такого продленного периода, во время которого оно не заявило о требуемом отказе.

(6) Актом Парламента или в соответствии с ним могут быть установлены предписания, продлевающие за пределы срока, указанного в любом предписании этой статьи, период, в течение которого любое лицо может заявить об отказе от гражданства или сделать или зарегистрировать декларацию в целях, предусмотренных указанным предписанием этой статьи, и если такое предписание исполнено, то это лицо не должно перестать быть гражданином Мальты с истечением периода, определенного в этой статье, но оно должно перестать быть гражданином Мальты с истечением продленного периода, если оно за это время не отказалось от гражданства или не сделало и не зарегистрировало декларацию, как это могло быть сделано.

Статья 28. [Признанное гражданство]

(1) Любое лицо, которое в соответствии с этой Конституцией или любым Актом Парламента является гражданином Мальты или которое в соответствии с любым правовым нормативным актом, имеющим силу во время, о котором идет речь, в любой стране, к которой применяется эта статья, является гражданином этой страны, должно на основании этого гражданства иметь статус гражданина Британского Содружества наций.

(2) Любое лицо, которое является британским подданным без гражданства согласно Акту о британском гражданстве (nationality) 1948 года или которое сохраняет британское подданство согласно статье 2 названного Акта, должно на основании этого статуса иметь статус гражданина Содружества.

(3) Страны, к которым применяется эта статья, - это страны, названные в Четвертом приложении (Schedule) к этой Конституции.

(4) Президент может своим актом внести поправку, добавить, отменить или заменить перечень стран в Четвертом приложении к Конституции.

Статья 29. [Защита граждан Содружества]

(1) Гражданин Содружества, не являющийся гражданином Мальты, или гражданин Республики Ирландия, не являющийся гражданином Мальты, не может быть признан виновным в нарушенин любого права, действующего в Мальте, по причине любого действия или бездействия в любой части Содружества, кроме Мальты, или в Республике Ирландия, или в любом иностранном государстве, если:

(а) это действие или бездействие не было бы преступлением, если бы это лицо было иностранцем; и

(b) в случае действия или бездействия в любой стране Содружества или в Республике Ирландии это не было бы правонарушением, если бы страна, в которой это действие или это бездействие были совершены, была чужой страной (foreign country).

(2) В этой статье "чужая страна (foreign country)" означает страну (иную, нежели Республика Ирландия), которая не является частью Содружества.

Статья 30. [Гражданство по закону]

(1) Парламент может установить условия:

(а) для получения гражданства Мальты лицами, которые не становятся гражданами Мальты на основании предписаний этой главы;

(b) для лишения мальтийского гражданства любого лица, которое является гражданином Мальты на ином основании, нежели:

  1. статья 22 или часть (1) статьи 25 этой Конституции; или

  2. часть (2) статьи 25 этой Конституции по отношению к лицу, родившемуся вне Мальты, чей отец на дату рождения этого лица является гражданином Мальты на основании части (1) статьи 22 или части (1) статьи 25 этой Конституции;

(с) для отказа любого лица от его мальтийского гражданства.

(2) Актом Парламента или на основе такого акта может быть установлено правило, продлевающее период, в течение которого любое лицо может обратиться с прошением о регистрации в качестве гражданина Мальты, заявить об отказе от гражданства, принять присягу или сделать или зарегистрировать декларацию в целях, предусмотренных предписаниями этой главы.

Статья 31. [Определения].

(1) В этой главе:

"чужестранец (alien)" означает лицо, которое не является гражданином Содружества, лицом, находящимся под британской защитой, или гражданином Республики Ирландия;

"лицо, находящееся под британской защитой (British protected person)" означает лицо, которое находится под британской защитой в целях, определенных Актом о британском гражданстве (nationality) 1948 года.

"Minister " означает министра, в данное время ответственного за дела, относящиеся к мальтийскому гражданству, и, согласно объему предоставленных полномочий, включает любое лицо, уполномоченное таким министром действовать от его имени;

"предписанное" означает то, что предписано актом Парламента или на его основании.

(2) В целях, на которые направлена эта глава, лицо, родившееся на борту зарегистрированного корабля или самолета или на борту незарегистрированного корабля или самолета, принадлежащего властям любой страны, должно признаваться родившимся в том месте, в котором корабль или самолет был зарегистрирован или, поскольку такой случай может иметь место, в той стране.

(3) (а) В этой главе:

  1. по отношению к лицу, родившемуся вне брака и не узаконенному, любое упоминание о его отце должно пониматься как упоминание о матери этого лица;

  2. любое упоминание об отце лица, которое было законно усыновлено (adopted) до 1 января 1977 года, должно пониматься как упоминание об усыновителе или об усыновительнице, и вслучае усыновления ими обоими - об усыновителе мужчине; и

  3. любое упоминание о родителях лица, которое было законно усыновлено 1 августа 1989 года или позже и которое на день его усыновления не достигло десятилетнего возраста, должно пониматься как упоминание об усыновителя;

(b) в соответствии с целями этой главы:

  1. усыновление любого лица, совершенное начиная с 1 января 1977 года и до 1 августа 1989 года, должно быть недействительным и рассматриваться как не имевшее места;

  2. усыновление, совершенное 1 августа 1989 года или позже, любого лица, которому на день его усыновления было не менее десяти лет, должно быть недействительным и рассматриваться как не имевшее места; и

(с) от министра не следует требовать приведения любых оснований для его решения об удовлетворении или об отказе по любому прошению согласно статьям 23 и 26 этой Конституции, и решение министра по каждому такому прошению не может быть обжаловано в любой суд или пересмотрено им.

(4) По отношению к лицу, родившемуся после смерти его отца, любая ссылка в этой главе на национальный статус отца на момент рождения этого лица должна пониматься как ссылка на национальный статус этого отца на момент его смерти, и если эта смерть произошла до назначенного дня и рождение произошло в назначенный день или позже, то тот национальный статус, который этот отец имел бы, если бы он умер в назначенный день, должен считаться его национальным статусом на время его смерти.