Глава IV

Основные права и свободы личности

Статья 32. [Общее положение]

Поскольку в Мальте каждому принадлежат основные права и свободы личности, то есть право, каковы бы ни были его раса, место рождения, политические мнения, цвет кожи, верования или пол, подчиненное его обязанности соблюдать права и свободы других лиц и всеобщие интересы на любое и на все из следующих прав, а именно:

(а) на жизнь, свободу, личную безопасность, обладание имуществом и на правовую защиту;

(b) на свободу совести, слова, мирных собраний и объединений; и

(с) на уважение к частной и семейной жизни.

Последующие предписания этой главы должны действовать в целях предоставления защиты вышеназванных прав и свобод, которые подчинены таким ограничениям, которые содержатся в этих предписаниях и предназначены обеспечивать, чтобы пользование названными правами и свободами со стороны каждого не наносило бы ущерба правам и свободам других лиц и общественным интересам.

Статья 33. [Жизнь]

(1) Никто не должен быть намеренно лишен жизни, кроме как во исполнение приговора суда, вынесенного в связи с преступлением согласно закону Мальты, за которое это лицо было осуждено.

(2) Не ограничивая любую ответственность за нарушение любого другого права, с уважением к использованию силы к таких случаях, как далее упомянутые здесь, лицо не должно рассматриваться как лишенное жизни в противоречии с этой статьей, если оно умирает в результате использования силы в такой степени, которая может быть разумно обоснована обстоятельствами дела:

(а) для защиты любого лица от насилия или для защиты имущества (property);

(b) с намерением осуществить законный арест или предотвратить бегство лица, законно задержанного;

(с) с целью подавления бунта, мятежа или восстания;

(d) с намерением предотвратить совершение этим лицом преступления или если оно умирает вследствие законного военного действия.

Статья 34. [Личная свобода]

(1) Никто не должен быть лишен личной свободы, кроме случаев, которые могут быть разрешены правом в следующих случаях, то есть:

(а) вследствие его неправильного поведения при защите от уголовного обвинения;

(b) во исполнение приговора или приказа суда, в Мальте или где-либо вне нее, в связи с преступлением, за которое данное лицо было осуждено;

(с) во исполнение приказа суда, подвергающего данное лицо наказанию за оскорбление зтого суда или другого суда или трибунала или во исполнение приказа Палаты представителей, налагающего на данное лицо наказание за оскорбление зтой Палаты или ее членов или за нарушение привилегии;

(d) во исполнение приказа суда, отданного, чтобы обеспечить исполнение любой обязанности, наложенной на данное лицо правом;

(е) с целью его доставления в суд во исполнение приказа суда или в Палату представителей во исполнение приказа этой Палаты;

(f) по разумному подозрению в том, что это лицо совершило или собирается совершить преступление;

(g) если речь идет о лице, которое не достигло восемнадцатилетнего возраста, в целях его воспитания или благополучия;

(h) с целью предотвратить распространение инфекционной или контагиозной болезни;

(i) если речь идет о лице, которое является или разумно подозревается в том, что оно является душевнобольным, наркоманом, алкоголиком или бродягой, - с целью помощи ему или его лечения либо защиты населения; или

(j) с целью предотвращения незаконного проникновения данного лица в Мальту или с целью осуществления выдворения, выдачи или иного законного устранения этого лица из Мальты или начала процедуры, относящейся к этому, или с целью контроля за этим лицом, когда оно подвергается транспортированию через Мальту в процессе выдачи или перемещения его в качестве осужденного заключенного из одной страны в другую.

(2) Любое арестованное или задержанное лицо должно быть проинформировано во время его ареста или задержания на понятном ему языке об основаниях его ареста или задержания:

при условии, что, если переводчик необходим или не может быть быстро привлечен или если по иным причинам предписания настоящей части оказываются неисполнимыми во время ареста или задержания этого лица, такие предписания должны быть исполнены как можно быстрее.

(3) Любое лицо, которое арестовано или задержано:

(а) с целью доставить его в суд во исполнение приказа суда; или

(b) по разумному подозрению в совершении преступления или в готовности к нему и которое не освобождено от содержания под стражей,

должно быть доставлено в суд не позже чем через сорок восемь часов; и если дело любого арестованного или задержанного лица, каковое (дело) упомянуто в пункте (b) этой части, не рассмотрено и не разрешено в течение разумного времени, то без ущерба любому дальнейшему производству, которое может иметь место против этого лица, оно должно быть освобождено безусловно или на разумных условиях, включая, в частности, такие условия, которые разумно необходимы для обеспечения его явки в более поздний срок для судебного процесса или для процедур, предваряющих такой процесс.

(4) Любое лицо, незаконно арестованное или задержанное любым другим лицом, должно иметь право на компенсацию за это от данного другого лица.

(5) Ничто, содержащееся в любом законе или сделанное на его основании, не должно считаться несовместимым с этой статьей или противоречащим ей в той мере, в какой данный закон разрешает принятие в течение периода чрезвычайной общественной необходимости, предусмотренного в пунктах (а) или (е) части (2) статьи 47 этой Конституции, разумно обоснованных мер с целью воздействия на ситуацию, существующую в течение этого периода чрезвычайной общественной необходимости.

(6) Если любое лицо, законно задержанное на основании только такого закона, какой упомянут в последней предшествующей части статьи, обращается с такой просьбой в любое время в течение периода такого задержания, но не ранее шести месяцев после того, как оно в предыдущий раз обратилось с такой просьбой в течение этого периода, его дело должно быть пересмотрено независимым и беспристрастным трибуналом, учрежденным по закону и состоящим из лица или лиц, каждое из которых занимает или занимало судейскую должность или обладает качествами, требуемыми для назначения на такую должность в Мальте.

(7) При любом пересмотре трибуналом во исполнение последней предшествующей части статьи дела задержанного лица трибунал может дать рекомендации органу власти, принявшему решение о задержании, касающиеся необходимости или целесообразности продолжения задержания этого лица, но, если иное не предусмотрено законом, этот орган власти не обязан действовать в соответствии с любыми такими рекомендациями.

Статья 35. [Запрещение принудительного труда]

(1) Ни от кого нельзя требовать осуществления принудительного труда.

(2) Для целей этой статьи выражение "принудительный труд" не охватывает:

(а)любой труд, требуемый вследствие приговора или приказа суда,

(b) труд, требуемый от любого лица, в то время, когда оно является законно задержанным по приговору или приказу суда, если этот труд, хотя он и не требуется вследствие такого приговора или приказа, является разумно необходимым в интересах гигиены или для поддержания в хорошем состоянии места, в котором находится задержанное лицо, или, если оно задержано в целях заботы о нем, его лечения, образования или благополучия, разумно требуется для такой цели;

(с) любой труд, требуемый от лица, находящегося на военной или военизированной службе, при осуществлении его обязанностей как такового, или, если речь идет о лице, которое имеет существенные замечания по его службе в составе морских, сухопутных или воздушных сил, любой труд, выполнение которого законно требуется от этого лица на месте такой его службы;

(d) любой труд, требуемый в течение периода чрезвычайной общественной необходимости или в случае любой другой необходимости или бедствия, угрожающего жизни и благополучию населения.

Статья 36. [Запрещение бесчеловечного или унижающего

обращения]

(1) Никто не должен подвергаться бесчеловечному или унижающему наказанию или обращению.

(2) Ничто, содержащееся в любом законе или сделанное на его основании, не должно считаться не совместимым с этой статьей или противоречащим ей настолько, чтобы этот закон разрешал применение любого вида наказания, которое было законным в Мальте непосредственно перед назначенным днем.

(3) (а) Никакой закон не должен предписывать применение коллективных наказаний.

(b) Ничто в этой части не должно препятствовать наложению коллективных наказаний на членов вооруженных и военизированных сил в соответствии с законом, регулирующим дисциплину в этих силах.

Статья 37. [Имущество]

(1) Никакое имущество любого вида не должно быть принудительно изъято из владения и никакое участие в доходах или право на имущество любого рода не должно быть принудительно приобретено, кроме как, если это предписано законом, применимым к этому изъятию из владения или этому приобретению:

(а) за выплату адекватной компенсации;

(b) обеспечивая любому лицу, требующему такой компенсации, право на обращение в независимый и беспристрастный суд или трибунал, установленный законом с целью определения доли этого лица в доходах от имущества или его прав на это имущество и суммы любой компенсации, на которую оно может иметь право, и с целью получить выплату этой компенсации; и

(с) обеспечивая любой стороне процесса в том суде или трибунале, относящихся к такому требованию, право на обжалование его решения в Апелляционный суд в Мальте:

при условии, что в особых случаях Парламент может, если он считает такое действие соответствующим национальным интересам, законом установить критерии, которым при этом надо следовать, включая те факторы и другие обстоятельства, которые должны быть приняты во внимание при определении компенсации, подлежащей выплате за имущество, принудительно изъятое из владения или приобретенное; и в любом таком случае (саsе) компенсация должна быть определена и соответственно должна подлежать выплате.

(2) Ничто в этой статье не должно истолковываться как затрагивающее создание или действие любого закона, поскольку он предусматривает изъятие из владения или приобретение имущества:

(а) в уплату любого государственного или местного налога или долга;

(b) в виде наказания за нарушение закона или как последствие такого нарушения по гражданско-процессуальному решению или вследствие обвинительного приговора за преступление;

(с) при попытке перемещения имущества из Мальты или в Мальту вопреки любому закону;

(d) при изъятии образца для проверки в любых законных целях;

(е) если имущество - это животное, обнаруженное при нарушении границы частного землевладения или бродячее;

(f) как эпизод в отношениях аренды (недвижимости или жилища), лицензии, привилегии или ипотеки, залога, хранения или иного договора;

(g) путем предоставления прав на имущество или заведование (administration) им от имени и в пользу лица, имеющего право на получение выгоды от этого имущества, - на имущество, находящееся в доверительном управлении, на вражеское имущество или на имущество лиц, признанных банкротами судом или иначе объявленных банкротами или несостоятельными, душевнобольных, умерших лиц или корпоративных либо некорпоративных организаций, находящихся в процессе закрытия или ликвидированных;

(h) при исполнении судебных решений или приказов судов;

(i) из-за того, что оно находится в опасном состоянии или является вредным для здоровья людей, животных или растений;

(j) вследствие любого права, относящегося к ограничению действий, к предписанию о приобретении (acquisitive prescription), к покинутой земле, к обнаружению клада, владению недвижимостью без права передачи (mortmain) прав наследования и входящего в компетенцию властей (to the Government) Мальты; или

(k) в течение столь продолжительного времени, какое может быть необходимым для целей любой проверки, любого исследования, судебного процесса или расследования или, если речь идет о земле, - для последующего окончания:

работ по сохранению почвы или по сохранению других природных ресурсов любого характера или по восстановлению ущерба, нанесенного войной, или

сельскохозяйственного развития или улучшения, которого собственник или владелец требовал, но получил отказ без разумных или законных оснований или не сумел выполнить.

(3) Ничто в этой статье не должно толковатъся как воздействующее на создание или действие любого закона (law), поскольку он предусматривает предоставление государственным властям Мальты (to the Government of Malta) права собственности на любые подземные минералы, воды или древности.

(4) Ничто в этой статье не должно быть истолковано как влияющее на создание или действие любого закона (law) о принудительном изъятии из владения в общественных (рubliс) интересах любого имущества или о принудитедьном приобретении в общественных интересах любой пользы от имущества или любого права на имущество, где это имущество, эта польза или это право принадлежит корпоративной организации, которая учреждена в общественных целях любым законом и в которую не были инвестированы иные деньги, кроме тех, которые предоставлены каким-либо законодательным собранием в Мальте.

Статья 38. [Обыск, арест имущества]

(1) Никто не может быть подвергнут обыску его самого, его имущества или проникновению других лиц в его помещения (premises), кроме как с его согласия или в силу родительской власти (parental discipline).

(2) Ничто, содержащееся в любом законе (law) или сделанное на его основании, не должно считаться не совместимым с этой статьей или противоречащим ей в той степени (to the extent), в которой этот закон предписывает, что:

(а) является разумным требование в интересах обороны, общественной (public) безопасности, общественного порядка, общественной нравственности или благопристойности, общественного здравоохранения, городского и сельского планирования (town and country planning), развития и использования минеральных ресурсов или развития и использования любого имущества (property) таким образом, который способствовал бы общественному благу,

(b) является разумным требование, предъявляемое в целях поддержки прав или свобод других лиц,

(с) разрешается определенному ведомству государственной власти (the Government) Мальты или органу местного самоуправления (local Government) или корпоративной организации, учрежденной законом (law) с общественной (public) целью, входить в помещения (premises) любого лица для инспектирования этих помещений и всего в них в целях взыскания любого государственного или местного налога или сбора или для выполнения работы, связанной с любым имуществом или оборудованием, которое законно находится в этих помещениях (premises) и которое принадлежит этой государственной власти, этому органу или этой корпоративной организации, смотря по возможным обстоятельствам этого дела, или

(d) разрешается с целью добиться осуществления решения или приказа суда обыскивать любое лицо или имущество по приказу суда или входить в любые помещения или на их земельные участки по такому приказу, если это необходимо в целях предотвращения или раскрытия преступления,

кроме случаев, когда это предписание или, что может иметь место, то, что сделано в соответствии с ним, оказывается невозможным разумно обосновать в демократическом обществе.

Статья 39. [Арест]

(1) Всякий раз, когда любое лицо обвиняется в преступлении, ему, пока обвинение не отозвано, должна быть предоставлена возможность быть в разумное время справедливо заслушанным независимым и беспристрастным судом, учрежденным по закону.

(2) Любой суд или другой принимающий правовое решение орган власти, на который законом возложено определение существования или объема гражданских прав или обязанностей, должен быть независимым и беспристрастным; и там, где процедуры такого определения были начаты любым лицом перед таким судом или другим принимающим решение органом власти, этому лицу должна быть предоставлена возможность быть справедливо заслушанным в разумное время.

(3) Все процессы в любом суде и процедуры, относящиеся к определению, существуют ли и в каком объеме гражданские права и обязанности определенного лица, перед любым другим принимающим решение органом власти, включая оглашение решений суда или иного органа власти, должны быть произведены открыто (public), если все их стороны не согласились сделать исключение.

(4) Ничто в части (3) этой статьи не должно препятствовать любому суду или любому такому органу, как упомянутый в этой части статьи, исключить из участия в процессе лиц, не являющихся его сторонами или их юридическими представителями:

(а) в процессах перед судом добровольной подсудности или в других процессах, решение по которым в практике судов в Мальте принимается единолично судьями или которые имеют такой же характер;

(b) в процессах на основании любого закона о подоходном налоге, или

(с) в такой мере, в какой этот суд или другой орган власти:

  1. может счесть необходимым или целесообразным при обстоятельствах, в которых открытость могла бы нанести ущерб интересам правосудия, или

  2. может быть управомочен или обязан законом (law) поступить так в интересах обороны, общественной безопасности, общественного (public) порядка, общественной нравственности или приличия, благополучия лиц моложе восемнадцати лет или защиты частной жизни лиц, затронутых в этих процессах.

(5) Любое лицо, обвиняемое в преступлении, должно считаться невиновным, пока его вина не доказана или он не признан виновным:

при условии, что ничто, содержащееся в любом законе (law) или сделанное в соответствии с ним, не должно считаться несовместимым с этой частью статьи или противоречащим ей до того предела, которым является возложение этим законом на любое лицо, обвиняемое, как уже было сказано, бремени доказывания отдельных фактов.

(6) Любое лицо, обвиняемое в преступлении:

(а) должно быть письменно проинформировано подробно и на том языке, который оно понимает, о характере преступления, в котором оно обвиняется;

(b) должно получить достаточное время и благоприятные условия для подготовки к своей защите;

(с) должно получить возможность защищать себя лично или через юридического представителя, а лицо, которое не в состоянии оплатить такое юридическое представительство так, как это разумно требуется обстоятельствами его положения, должно иеть право иметь такое представительство за общественный (public) счет;

(d) должно быть обеспечено необходимыми условиями для того, чтобы: лично или через его юридического представителя допрашивать перед любым судом свидетелей, вызванных обвинением; добиться присутствия свидетелей, разумные издержки которых подлежат оплате, и провести их допрос перед судом в его интересах на тех же условиях, которые при- меняются к свидетелям, вызванным обвинением; и

(е) должно иметь возможность пользоваться бесплатной помощью переводчика, если оно не понимает языка, используемого при проверке обвинения, а процесс в суде не должен происходить в отсутствие этого лица, кроме как с его собственного согласия, если оно не ведет себя таким образом, который делает продолжение процесса в его присутствии невозможным, и суд не постановляет удалить это лицо и продолжать процесс в его отсутствие.

(7) Если лицо находится под судом за преступление, то этому обвиняемому лицу или от его имени уполномоченному им любому иному лицу должна быть предоставлена в течение разумного отрезка времени после вынесения приговора копия любого прото-кола (record) судебного заседания, составленного судом или от имени суда, для исполь-зования обвиняемым лицом, если оно этого требует и при условии разумной оплаты, которая может быть предписана законом.

(8) Никто не должен считаться виновным в преступлении за любое действие или без-действие, которое в то время, когда оно имело место, не являлось преступлением, и за любое преступление не может быть наложено никакое наказание, если оно является более суровым по степени или характеру, нежели максимальное наказание, которое могло быть наложено за это преступление в то время, когда оно было совершено.

(9) Никакое лицо, доказавшее, что оно уже было под судом за преступление и этот компетентный суд осудил или оправдал его, не должно снова быть предано суду за это же преступление или за любое другое преступление, за которое это лицо могло быть осуждено в процессе по тому же преступлению, кроме как на основании приказа (upon the order) суда более высокой инстанции (аsuperior court) в процессе апелляции или пересмотра, относящегося к этому осуждению или оправданию, и никакое лицо не должно находиться под судом за преступление, если оно доказало, что оно было помиловано за это преступление:

при условии, что никакое предписание любого закона (law) не должно считаться несовместимым с этой частью статьи или противоречащим ей только потому, что оно уполномочивает любой суд судить лицо, входящее в состав вооруженных или военизированных сил (а disciplined fогсе) за преступление, невзирая на любой процесс, осуждение или оправдание такого лица по дисциплинарному праву (law) этих сил, однако любой суд, рассматривая дело по обвинению такого лица и осуждая его, должен, приговаривая такое лицо к любому наказанию, принять во внимание любое наказание, которое было наложено на это лицо согласно этому дисциплинарному праву.

(10) Никакое лицо, судимое за преступление, не должно быть принуждено давать свидетельские показания в своем деле.

(11) В этой статье выражение "юридический представитель" означает лицо, получившее право на адвокатскую практику в Мальте, или юридического представителя по доверенности (legal procurator), кроме случаев, когда такой представитель не имеет права быть выслушанным в процессе судопроизводства.

Статья 40. [Религия, верование]

(1) Любое лицо в Мальте должно иметь полную свободу совести и пользоваться свободой осуществления своего соответствующего религиозного культа.

(2) Никакому лицу не должно предъявляться требование, чтобы оно получало религиозное обучение или проявляло знание или опытность в делах религии, если, когда речь идет о лице, не достигшем шестнадцатилетнего возраста, возражение на такое требование выдвинуто лицом, которое согласно закону (law) имеет власть над этим несовершеннолетним и, в любом случае, если лицо, которому предъявлено такое требование, возражает против этого:

при условии, что никакое такое требование не должно считаться не совместимым с этой статьей или противоречащим ей, когда знание религии или опытность в ее делах, или обучение ей требуются для преподавания такой религии, или для принятия в число ее священнослужителей или в религиозный орден, или для других религиозных целей и за исключением случаев, когда оказалось, что такое требование не может быть разумно обосновано в демократическом обществе.

(3) Ничто, содержащееся в любом законе (law) или сделанное на его основании, не должно считаться несовместимым с частью (1) этой статьи или противоречащим ей в той мере, в какой этот закон содержит предписание, разумно требуемое в интересах общественной (рublic) безопасности, общественного порядка, общественной нравственности или приличия, общественного здоровья или защиты прав и свобод других лиц, исключая случаи, в которых оказалось, что такое положение или, поскольку случай может быть таков, действие, совершенное в силу такого предписания, не может быть разумно обосновано в демократическом обществе.

Статья 41. [Выражение мысли и слова]

(1) Никому не следует препятствовать в пользовании его свободой выражения, включая свободу придерживаться мнения без вмешательства, свободу воспринимать идеи и получать информацию без вмешательства, свободу сообщать идеи и информацию без вмешательства, идет ли речь об их сообщении всему обществу или любому лицу или любой группе (class) лиц, и свободу от вмешательства в его корреспонденцию, кроме как с собственного согласия этого лица или в силу родительской власти.

(2) Ничто, содержащееся в любом законе (law) или сделанное на его основании, не должно считаться не совместимым с частью (1) этой статьи или противоречащим ей в той мере, в какой этот закон предписывает:

(а) то, что разумно требуется:

  1. в интересах обороны, общественной (рubliс) безопасности, общественного порядка, общественной нравственности или приличия или общественного здоровья, или

  2. в целях: защиты репутаций, прав и свобод других лиц или частной жизни лиц, связанных с судопроизводством; предотвращения раскрытия доверительно полученной информации; поддержания авторитета и независимости судов; защиты неприкосновенности парламентариев; или регулирования телефонной, телеграфной, почтовой и радиосвязи, радиовещания, телевидения или других средств коммуникации, публичных выставок и общественных увеселений; или

(b) налагает ограничения на официальных должностных лиц, и за исключением того, в чем это предписание закона или, если таковы обстоятельства дела, то, что сделано в соответствии с этим предписанием, окажется невозможным разумно обосновать в демократическом обществе.

(3) Каждый, кто является резидентом в Мальте, может издавать или печатать газету или журнал, ежедневные или периодические:

при условии, что законом (law) может быть создано предписание:

(а) защищающее или ограничивающее издание или печатание любой такой газеты или любого такого журнала лицами, возраст которых не достиг двадцати одного года; и

(b) требующее от любого лица, являющегося издателем или типографом любых таких газеты или журнала, информировать определенный орган власти (the prescribed authority) о результатах его деятельности и о его возрасте, а также о месте его жительства.

(4) Если полицейские налагают арест на любое издание или газету как на способ, посредством которого было совершено преступление, они должны в течение двадцати четырех часов ареста довести факт ареста до сведения компетентного суда, и, если этот суд не находит, что речь в данном деле идет прежде всего о таком преступлении, это издание должно быть возвращено лицу, у которого оно было арестовано.

(5) Никто не должен быть лишен его гражданства в соответствии с правилами, основанными на статье 31 (1) (b) этой Конституции, или его правоспособности только из-за его политических мнений.

Статья 42. [Собрания, обедъинения]

(1) Никому не следует препятствовать в пользовании его свободой мирных собраний и объединения, то есть его правом мирно и свободно собираться и объединяться с другими лицами и в особенности создавать профессиональные и иные союзы или объединения для защиты его интересов и входить в состав таких союзов и объединений.

(2) Ничто, содержащееся в любом законе или сделанное в соответствии с ним, не должно считаться не совместимым с этой статьей или противоречащим ей в той мере, в какой этот закон предписывает то,

(а) что разумно требуется:

  1. в интересах обороны, общественной (рubliс) безопасности, общественного порядка, общественной нравственности и приличия или общественного здоровья, или

  2. в целях защиты прав и свобод других лиц, или

(b) что налагает ограничения на государственных служащих, за исключением того, насколько это предписание или, что также может иметь место, действие, совершенное на его основании, оказалось невозможно разумно обосновать в демократическом обществе.

(3) В целях этой статьи любое предписание, содержащееся в любом законе и запрещающее проводить митинги или демонстрации в одном или более городах, пригородах или деревнях, должно считаться таким, которое не может быть разумно обосновано в демократическом обществе.

Статья 43. [Экстрадиция (выдача)]

(1) Экстрадиция разрешена только во исполнение согласия, созданного международным договором и в соответствии с законом (law).

(2) Никакое лицо не должно быть выдано за преступление политического характера.

(3) Никакой гражданин Мальты не должен быть выдворен из Мальты, кроме как в результате процедуры выдачи или в силу любого такого закона, о каком говорится в статье 44 (3) (b) этой Конституции.

(4) Предписания, созданные Законом об экстрадиции 1978 г. или на его основании, в данное время действующие в области выдачи лиц из Мальты в другую страну Содружества, чтобы подвергнуть их судебному процессу или наказанию в этой стране в связи с преступлением, совершенным в этой стране, и любые генеральные соглашения о выдаче лиц между странами Содружества, к числу которых в данное время принадлежит Мальта, должны считаться в целях части (1) этой статьи созданными договором, а часть (2) не должна применяться к выдворению или выдаче лица на основании таких предписаний или договоренностей.

Статья 44. [Передвижение, место жительства]

(1) Ни один гражданин Мальты не должен быть лишен свободы передвижения, причем в целях этой статьи названная свобода означает право свободно передвигаться по всей территории Мальты, право проживать в любой части Мальты, право покидать Мальту и право прибывать в Мальту.

(2) Любое ограничение свободы передвижения гражданина, включенное в режим его законного (lawful) задержания, не должно считаться не совместимым с этой статьей или противоречащим ей.

(3) Ничто, содержащееся в любом законе (law) или сделанное в соответствии с ним, не должно считаться не совместимым с этой статьей или противоречащим ей в той мере, в какой этот закон предусматривает:

(а) наложение ограничений, которые разумно требуются в интересах обороны, общественной (public) безопасности, общественного порядка, общественной нравственности и приличия или общественного здоровья, за исключением случаев, в которых такое предписание закона или, что может иметь место, совершенное в соответствии с ним действие оказалось невозможным разумно обосновать в демократическом обществе;

(b) наложение ограничений на свободу передвижения любого гражданина Мальты, который является ее гражданином не на основании статьи 22 (1) или статьи 25 (1) этой Конституции;

(с) наложение ограничений на передвижение или место жительства государственных служащих в Мальте; или

(d) наложение ограничений на право любого лица покидать Мальту, которое требуется для обеспечения исполнения любой обязанности, возложенной на это лицо законом (law), исключая случаи, в которых это предписание закона или, поскольку такой случай возможен, совершенное на основании этого предписания действие оказалось невозможным разумно обосновать в демократическом обществе.

(4) Для целей этой статьи любое лицо:

(а) которое эмигрировало из Мальты (до или после назначенного дня) и, будучи гражданином Мальты в соответствии со статьей 22 (1) или статьей 25 (1) этой Конституции, перестало быть таким гражданином; или

(b) которое эмигрировало из Мальты до назначенного дня и, если оно не перестало быть гражданином Соединенного Королевства и колоний до этого дня, стало бы гражданином Мальты в силу статьи 22 (1) этой Конституции; или

(с) которое является женой лица, упомянутого в пунктах (а) и (b) этой части, или лица, которое является гражданином Мальты в силу статьи 22 (1) или статьи 25 (1) этой Конституции, и проживает с этим лицом или является его ребенком, не достигшим по возрасту двадцати одного года;

должно считаться гражданином Мальты на основании статей 22 (1) или 25 (1) этой Конституции.

(5) Если любое лицо, свобода передвижения которого была ограничена на основании такого предписания, указанного в части (3) (а) этой статьи, об этом ходатайствует в любое время в течение периода этого ограничения, но не ранее шести месяцев после того, как такой приказ был дан, или шести месяцев после того, как это лицо заявило такое ходатайство в последний раз, что может иметь место, его дело должно быть пересмотрено независимым и беспристрастным трибуналом, который учрежден законом и состоит из лица или лиц, каждое из которых занимает или занимало судейскую должность или соответствует назначению на такую должность в Мальте:

при условии, что лицо, свобода передвижения которого была ограничена в силу лимита, установленного к лицам вообще или к общим категориям (classes) лиц, не должно заявлять ходатайство на основании этой части статьи, пока оно не получило разрешение первой палаты Гражданского суда.

(6) При любом пересмотре трибуналом во исполнение этой статьи дела лица, свобода передвижения которого была ограничена, трибунал может дать рекомендации, касающиеся необходимости или целесообразности продолжения действия этого ограничения, тому органу власти, которым оно было установлено, но если это не было иначе предписано законом, этот орган не обязан действовать соответственно любым таким рекомендациям.

Статья 45. [Дискриминация]

(1) В соответствии с предписаниями частей (4), (5) и (7) этой статьи никакой закон не должен устанавливать никакое предписание, которое являлось бы дискриминационным само по себе или по его последствиям.

(2) В соответствии с положениями частей (6), (7) и (8) этой статьи никакое лицо не должно подвергаться дискриминирующему отношению со стороны любого лица, действующего на основании любого писаного права (written law) или во исполнение функций любого публичного учреждения или любого органа государственной (public) власти.

(3) В этой статье выражение "дискриминационный" означает "позволяющий себе различное отношение к различным лицам", приписываемое целиком или по большей части их соответствующим категориям по расе, месту происхождения, политическим мнениям, цвету кожи, убеждениям или полу, причем лица, относимые к одной такой категории, подвергаются лишению отдельных прав и ограничениям, которым лица, относимые к другим таким категориям, не подвергаются или получают привилегии и преимущества, не предоставляемые лицам других таких категорий.

(4) Часть (1) этой статьи не должна применяться к любому закону в той мере, в какой он, устанавливает предписания:

(а) о предоставлении публичных доходов или других публичных фондов; или

(b) по отношению к лицам, которые не являются гражданами Мальты; или

(с) по отношению к усыновлению (удочерению), браку, расторжению брака, похоронам, переходу имущества в связи со смертью или любым вопросам личного права, ранее не названным здесь; или

(d) по которым лица любой такой категории, как названная части (3) этой статьи, могут быть подвергнуты любому сужению их правоспособности или ограничению или же могут получить любую привилегию или преимущество, которые с учетом их природы и особых обстоятельств, относящихся к этим лицам или к лицам любой другой такой категории и к любому другому предписанию этой Конституции, могут быть разумно обоснованы в демократическом обществе; или

(е) о разрешении принятия во время чрезвычайного положения (public emergency) мер, которые могут быть разумно обоснованы в целях преодоления ситуации, существующей в течение этого периода чрезвычайного положения:

при условии, что пункт (с) этой части статьи не должен применяться к любому закону (law), устанавливающему любое предписание, которое является дискриминационным само по себе или по его последствиям, допуская различное отношение к разным лицам, связывая его целиком или по большей части с соответствующей категорией по полу.

(5) Ничто, содержащееся в любом законе (law), не должно считаться не совместимым с частью (1) этой статьи или противоречащим ей в той мере, в какой он предусматривает:

(а) соблюдение квалификационных требований для службы или условий, службы в любых вооруженных или военизированных силах (disciplined force), или

(b) соблюдение квалификационных требований (не относящихся специально к полу) для службы в качестве государственного (public) должностного лица, или для службы в органе местной власти, или в корпоративной организации, учрежденной в общественных целях любым законом (law).

(6) Часть (2) этой статьи не должна применяться ни к какому действию, которое в ясных выражениях разрешено или необходимо подразумевается как разрешенное любым таким предписанием закона (law), как об этом сказано в частях (4) или (5) этой статьи.

(7) Ничто, содержащееся в любом законе (law) или сделанное в соответствии с ним, не должно считаться не совместимым с этой статьей или противоречащим ей в той мере, в какой этот закон устанавливает предписание (не относящееся специально к полу), которым лица любой такой категории, как упомянутая в части (3) этой статьи, могут быть подвергнуты любому ограничению их прав и свобод, гарантированных в статьях 38, 40, 41, 42 и 44 этой Конституции, являющемуся таким ограничением, какое разрешено статьей 38 (2), 40 (2), 41 (2), 42 (2) или 44 (3).

(8) Ничто в части (2) этой статьи не должно затрагивать любую свободу действовать по усмотрению, относящемуся к началу, проведению или прекращению гражданских или уголовных процессов в любом суде, предоставленную любому лицу этой Конституцией или на ее основании или любым другим законом (law).

(9) Требование, каким бы образом оно ни было выдвинуто, о том, что римская католическая апостолическая религия должна преподаваться лицом, исповедующим эту религию, не должно считаться не совместимым с этой статьей или противоречащим ей.

(10) До истечения двухлетнего периода, начинающегося с 1 июля 1991 года, ничто, содержащееся в любом законе (law), принятом до 1 июля 1991 года, не должно считаться не совместимым с предписаниями этой статьи настолько, насколько этот закон предусматривает различное отношение к различным лицам, которое может полностью или в основном рассматриваться как естественное и необходимое свойство этих лиц согласно их соответствующей категории по полу.

(11) Ничто в предписаниях этой статьи не должно применяться к любому закону (law) или к чему-то сделанному на основании закона или к любой процедуре или соглашению (arrangement), если такой закон, действие, процедура или соглашение предусматривает принятие особых мер, направленных на ускорение установления де-факто равенства между мужчинами и женщинами, и лишь настолько, насколько такие меры с учетом устройства общества Мальты оказалось возможным разумно обосновать в демократическом обществе.

Статья 46. [Обращение в суды]

(1) В соответствии с предписаниями частей (6) и (7) этой статьи каждое лицо, которое ссылается на то, что любое из предписаний статей 33 - 45 этой Конституции находится в противоречии с его законными интересами (contravened to him), или другое такое лицо, которое первой палатой Гражданского суда в Мальте может быть определено по просьбе любого лица, выдвигающего такую ссылку, может без ущерба для любого другого действия по отношению к тому же самому вопросу, который может быть законно (lawfully) решен, обратиться в первую палату Гражданского суда для восстановления нарушенного права (for redress).

(2) Первой палате Гражданского суда должна принадлежать первоначальная юрисдикция для заслушивания и разрешения любого обращения, поданного любым лицом во исполнение части (1) этой статьи, и ею могут быть отданы такие приказы, выданы такие повестки (writs) и даны такие указания, какие могут рассматриваться как соответствующие задаче усиления или обеспечения эффективности любых предписаний названных статей 33 - 45, защищаться которыми это заинтересованное лицо имеет право:

при условии, что Суд может, если он считает такое действие желательным, отклонить осуществление своих полномочий по этой части статьи в любом случае, в котором он считает достаточным, что соответствующие средства исправления (redress) указанного противоречия доступны или были доступными для заинтересованного лица в силу любого иного закона.

(3) Если в любом процессе в любом суде, кроме Гражданского суда (его первой палаты) или Конституционного суда, возникает любой вопрос, относящийся к нарушению любого из предписаний названных статей 33 - 45, то этот суд должен представить этот вопрос Гражданскому суду (его первой палате), если, по мнению этого суда, постановка этого вопроса не была только незначительной или затягивающей процесс (frivolous or vexatious); и этот суд должен принять свое решение по любому вопросу, представленному ему в соответствии с этой частью статьи и на основании части (4) этой статьи, то суд, в котором возник этот вопрос, должен разрешить его в соответствии с этим решением.

(4) Любая сторона процесса, начатого в Гражданском суде (его первой палате) согласно этой статье, должна иметь право на апелляцию в Конституционный суд.

(5) Никакая апелляция не должна быть признана допустимой, если она принесена на решение, принятое в соответствии с этой статьей и признающее, что какая-то жалоба или постановка вопроса является только незначительной или затягивающей процесс.

(6) Актом о Парламенте или в соответствии с ним может быть создано предписание о предоставлении Гражданскому суду (его первой палате) таких правомочий в дополнение к правомочиям, предоставленным ему этой статьей, которые необходимы или желательны, чтобы дать ему возможность более эффективно осуществлять юрисдикцию, предоставленную ему этой статьей.

(7) Законы (rules) о суде, создающие предписания с учетом практики и процедуры судов Мальты в соответствии с целями этой статьи, могут быть созданы лицом или органом власти, в настоящее время имеющим право создавать правила о суде с учетом практики и процедуры этих судов, и должны быть составлены так, чтобы обеспечивать процедуру, которая должна соответствовать жалобе и быть столь быстрой, насколько возможно.

Статья 47. [Определения]

(1) В этой главе, кроме случаев, где контекст требует иного, следующие выражения должны иметь соответственно следующие значения, то есть:

"противоречие, нарушение (contravention)" по отношению к любому требованию включает отсутствие подчинения этому требованию, родственные выражения должны пониматься согласованно,

"суд (court)" означает любой суд в Мальте, кроме суда, учрежденного дисциплинарным законом или в соответствии с ним, и в статьях 33 и 35 этой Конституции охватывает по отношению к преступлению против дисциплинарного права суд так учрежденный;

"дисциплинарное право (law)" означает право, регулирующее дисциплину:

(а) в любых вооруженных или военизированных силах, или

(b) лиц, отбывающих тюремное заключение по приговору;

"военизированные силы (disciplined force)" означают:

(а) морские, сухопутные и воздушные силы мальтийского государства (of the Government of Malta);

(b) мальтийские полицейские силы;

(с) любые другие полицейские силы, учрежденные законом в Мальте;

(d) мальтийскую тюремную службу;

"член (member)" по отношению к этим военным и военизированным силам охватывает любое лицо, которое согласно закону, регулирующему дисциплину в этих силах, подчинено этой дисциплине.

(2) В этой главе "период чрезвычайного положения (public emergency)" означает любой период времени, в течение которого:

(а) Мальта участвует в любой войне, нли

(b) действует акт (proclamation) Президента, объявляющий о том, что чрезвычайное положение (public emergency) существует, или

(с) действует резолюция Палаты представителей, поддержанная голосами не менее чем двух третей всех членов этой Палаты, объявляющая о том, что демократические институты в Мальте находятся под угрозой гибели.

(3) (а) После того как любое объявление о чрезвычайной ситуации было сделано, основания для этого должны быть тотчас сообщены Палате представителей, и если эта Палата в это время распущена в связи с отсрочкой ее заседаний или перерывом в ее работе, которые не закончатся в течение десяти дней, то Президент должен своим актом созвать Палату в течение пяти дней, и она должна соответственно собраться и заседать в день, назначенный в этом акте, и продолжать заседать и действовать, как если бы ее работа была отложена или отсрочена до этого дня.

(b) Акт о чрезвычайной ситуации, если он ранее не отозван Президентом, теряет силу с окончанием периода в четырнадцать дней начиная с даты издания, или более продолжительного периода, какой может быть предусмотрен в соответствии с последующим пунктом, но без ущерба для издания другого акта о чрезвычайной ситуации в конце этого периода или до него.

(с) Если в любое время, когда акт о чрезвычайной ситуации действует (включая любое время, когда он действует на основе этого пункта), Палата представителей приняла резолюцию, одобряющую продолжение действия этого акта на следующий период, не превышающий трех месяцев и начинающийся с даты, в которую в ином случае этот срок истек бы, такой акт должен, если он не отменен ранее, продолжать действовать в течение зтого последующего периода.

(4) Резолюция, о которой говорится в пункте (с) части (2) этой статьи, должна, если она ранее не была отменена Палатой представителей, прекратить свое действие с истечением двенадцати месяцев, начинающихся со дня, в который она была принята, или того более короткого срока, который может быть указан в ней, но без ущерба для принятия другой резолюции Палатой представителей, как это предписано в этом пункте, с окончанием этого срока или до этого.

(5) По отношению к любому лицу, входящему в состав (who is a member) военных или военизированных сил, сформированных согласно закону (law), действующему в Мальте, ничто, содержащееся в дисциплинарном праве (law) этих сил или сделанное в соответствии с этим правом, не должно считаться не совместимым с любым предписанием этой главы, кроме статей 33, 35 и 36, или противоречащим ему.

(6) По отношению к любому лицу, входящему в состав (who is a member) военных или военизированных сил, сформированных иначе, нежели это сказано выше, и законно (lawfully) находящихся в Мальте, ничто, содержащееся в дисциплинарном праве этих сил, не должно считаться, несовместимым с любым предписанием этой главы или противоречащим ему.

(7) До истечения периода, заканчивающегося 30 июня 1993 года, ничто, содержащееся в любом таком законе, указанном в Первом приложении (Schedule) к этой Конституции, и до истечения периода в три года, начинающегося с назначенного дня, ничто, содержащееся в любом другом законе (law) и сделанное до этого назначенного дня, не должно считаться несовместимым с предписаниями статей 33 - 45 этой главы, и в соответствии с вышесказанным ничто соответствующее любому такому закону, не должно считаться сделанным вопреки этим статьям.

(8) Когда любое предписание закона, изданного до назначенного дня, признается несовместимым с предписаниями статей 33 - 45 этой главы, никто не должен иметь право на компенсацию за что-либо, сделанное в соответствии с этим предписанием, до того, как оно было признано несовместимым.

(9) Ничто в статье 37 этой Конституции не должно влиять на действие любого закона (law), вступившего в силу непосредственно перед 3 марта 1962 года, или любого принятого в этот день или после него закона, изменяющего или заменяющего непосредственно перед этим днем любой действующий закон (или такой закон, который время от времени подвергается изменению или замене способом, описанным в этой части статьи) и который:

(а) не расширяет список видов имущества, владение которым может быть отобрано или права на которое или доходы от которого могут быть принудительно приобретены;

(b) не добавляет к целям и обстоятельствам, ради которых и при которых владение таким имуществом может быть отобрано или это имущество может быть приобретено принудительно;

(с) не создает условия, регулирующие предоставление прав на компенсацию или ее сумму, менее благоприятные для любого лица, являющегося собственником этого имущества или получающего доход (interested) от него;

(d) не лишает никого любого права, упомянутого в пункте (b) или пункте (с) статьи 37 (1) этой Конституции.